body { margin : 0; padding : 0; font-family : Georgia, "Times New Roman", Times, serif; background-color : #f754e1 ;}
Главная Переводы Михлин Геннадий А ты уверен? (С финского: Геннадий Михлин)

Последние комментарии

RSS
А ты уверен? (С финского: Геннадий Михлин) PDF Печать E-mail
Автор: Кари Хотакайнен   

Oletko aivan varma, että jaksan kuunnella? Oletko nyt varmasti miettinyt tarkasti ja tullut siihen tulok-seen, että perjantaina kello 16.54 jaksan vastaan-ottaa vielä yhden elämäntarinan, joka alkaa maan uumenista ja päättyy kaupungin ytimeen? Harkitse vielä. Voi nimittäin olla, ettei minuun enää mahdu yhtään tarinaa, kovalevy sirahtelee jo. Mutta jos olet pomminvarma, että tarinasi on ainutlaatuinen, anna tulla. Muista: lyhyesti, leikkaa eletty auki kuin samettikangas, tarkenna taakse, pane puolet lisää jos oma ei riitä, tarjoile yksityiskohtia, niistä me elämme, yleiseen kuolemme. Anna elämys, älä koko elämää. А ты уверен, что я смогу тебя выслушать? Ты действительно хорошо подумал, какой в этом смысл? Будто в пятницу в 16:54 я способен воспринять еще одну историю жизни, в которой кто-то там, начав свою жизнь в глуши лесной, достиг общественных вершин в фешенебельных столичных кварталах! Подумай чуток. Нет-нет, никаких историй больше! Нельзя. Комп визжит от перегрева. Эх, ну ладно-ладно, если утверждаешь, что твоя история это сенсационная бомба, эксклюзив - давай! Но помни: коротко, раскраивай историю смело, как портной бархатное полотно, важное – в финал. Если чего-то не хватает, гони пополам с отсебятиной. Страсти-мордасти давай, остальное – к черту!
 

Комментарии  

 
# Хелена Валойса 28.01.2012 22:24
"гони пополам с отсебятиной" - наври в три короба? Так по-русски? В конце у вас действительно отсебятина. Где "к черту" в оригинале? Elämys-это же не черт, koko elämää тоже не черт.
 
 
# Геннадий Михлин 29.01.2012 14:08
¤¤
Все точно подмечено, Хелена! Это так.
Но все-таки от смысловой составляющей я не уходил. "Отсебятина" оттого, что хотелось приблизить манеру текста к русскому языку, а обыденность русского читателя встряхнуть эмоциональность ю текста оригинала. Дословное соответствие не давало такой возможности.
Единственное оправдание.
Благодарю за очень полезный отзыв.
 
 
# Вера Тансканен 29.01.2012 11:45
Думаю, "Если чего-то не хватает, гони пополам с отсебятиной. Страсти-мордасти давай, остальное – к черту!" - бесподобная находка!
А дословный перевод - это документ, далёкий от художественного произведения.

Очень понравилось!!!
Успехов, Геннадий!
_IOI_
 
 
# Геннадий Михлин 29.01.2012 14:10
Рад стараться! :-)
 

Для добавления комментариев Вам необходимо зарегистрироваться на сайте или войти как пользователь.

 

Авторизация



Код защиты Введите символы с картинки. (Щелкни картинку чтобы обновить)
Введите символы с картинки.
 * 
О коде защиты Проект ::  Kupala.Net

Кто в сети

Сейчас 89 гостей и 4 пользователей онлайн
  • Яна Марси
  • Vera Tanskanen
  • admin
Rambler's Top100 Анализ интернет сайта Web Hosting free counters