|
Автор: Кари Хотакайнен
|
| Oletko aivan varma, että jaksan kuunnella? Oletko nyt varmasti miettinyt tarkasti ja tullut siihen tulok-seen, että perjantaina kello 16.54 jaksan vastaan-ottaa vielä yhden elämäntarinan, joka alkaa maan uumenista ja päättyy kaupungin ytimeen? Harkitse vielä. Voi nimittäin olla, ettei minuun enää mahdu yhtään tarinaa, kovalevy sirahtelee jo. Mutta jos olet pomminvarma, että tarinasi on ainutlaatuinen, anna tulla. Muista: lyhyesti, leikkaa eletty auki kuin samettikangas, tarkenna taakse, pane puolet lisää jos oma ei riitä, tarjoile yksityiskohtia, niistä me elämme, yleiseen kuolemme. Anna elämys, älä koko elämää. |
А ты уверен, что я смогу тебя выслушать? Ты действительно хорошо подумал, какой в этом смысл? Будто в пятницу в 16:54 я способен воспринять еще одну историю жизни, в которой кто-то там, начав свою жизнь в глуши лесной, достиг общественных вершин в фешенебельных столичных кварталах! Подумай чуток. Нет-нет, никаких историй больше! Нельзя. Комп визжит от перегрева. Эх, ну ладно-ладно, если утверждаешь, что твоя история это сенсационная бомба, эксклюзив - давай! Но помни: коротко, раскраивай историю смело, как портной бархатное полотно, важное – в финал. Если чего-то не хватает, гони пополам с отсебятиной. Страсти-мордасти давай, остальное – к черту! |
|
Комментарии
Все точно подмечено, Хелена! Это так.
Но все-таки от смысловой составляющей я не уходил. "Отсебятина" оттого, что хотелось приблизить манеру текста к русскому языку, а обыденность русского читателя встряхнуть эмоциональность ю текста оригинала. Дословное соответствие не давало такой возможности.
Единственное оправдание.
Благодарю за очень полезный отзыв.
А дословный перевод - это документ, далёкий от художественного произведения.
Очень понравилось!!!
Успехов, Геннадий!
RSS лента комментариев этой записи